2008-03-05

Plume Voyage 羽之旅——初识亨利米修

恕我孤陋寡闻,籍由导师Yolaine Escande 在《哲学与文化》402期上发表的“ 图像与书写之游戏——论亨利米修之《表意文字在中国》”一文,才得以知道亨利米修这个人,于是有了这一个下午酣畅的精神之旅……

亨利米修(1899—1984)生于比利时,曾就读于布鲁塞尔自由大学,后移居巴黎,并于1955年入法籍。他是诗人,作家,画家,剧本作家,又或实验艺术家,很难用一个头衔准确界定他。

年轻时的米修喜欢旅行,1932年他曾游历亚洲,写下《一个野蛮人在亚洲》(un barbare en Asie,1933);他对中国文化亦情有独钟,尤其对中国书法。书画合一的《表意文字在中国》(idéograme en Chine,1975)即是他对中国文字艺术的诗意表达,这本书原是在他为张隆彦的《书道》所写的序言。值得一提的导师的文章《图像与书写的游戏》也是一篇在结构上独具匠心的论文,她用中国书画作品中的基本颜色即:印章之红——墨之黑——纸之白来结构一篇与中国书画相关的文字,而且将颜色的意蕴与要表达的内容结合得恰到好处,可谓相得益彰,使全篇呈现出一种特别美感。他也曾把老子“治大国如烹小鲜”(Couverez l'impire comme cous cuiriez un petit poisson)印在书的扉页……



Un Barbare en Chine (extrait)

La peinture, le théatre et l'écriture chinoise, plus que toute autre chose, montrent cette extrême réserve, cette concavité intérieure dont je parlais. La peinture chinoise est principalement de paysage. Le mouvement des choses est indiqué , non leur épaisseur et leur poids, mais leur linéarité si l'on peut dire. Le Chinois possède la faculté de réduire l'être à l'être signifié (quelque chose comme la faculté mathématique ou algébrique).



J'étais une parole qui tentait d'avancer à la vitesse de la pensée
我(曾)就是一句承载着飞奔前行思绪的话语

Plume Voyage (extrait)


Plume ne peut pas dire qu'on ait excessivement d'égard pour lui en voyage. Les uns lui passent dessus sans crier gare, les autres s'essuient tranquillement les mains à son veston. Il a fini par s'habituer. Il aime mieux voyager avec modestie. Tant que ce sera possible il le fera.

叹!有一种缜密轻盈的美感溢出

更多Henri Michaux 的绘画,诗文,相片 (法语)
Œuvres en dialogue : Michaux et Zao Wou-ki 对话式作品:米修和赵无极
亨利米修:画家的笔(法语,中文)
关于米修的书评(法语)