I Want To Go Home

I Want to Go Home (1989)
réalisateur: Alain Resnais
我要回家(1989)
导演:阿兰 雷乃
Dans ce film, injustement boudé par la critique, Resnais aborde l'univers de la bande dessinée et les différences de culture entre la France et les Etats-Unis.
在这部电影里,满溢着对不公正的批判,雷乃论及了动画世界,法国与美国之间的文化差异。
Joey Wellman, habitant de Cleveland, auteur d'un comic-strip un peu oublié, « Hep Cat », se rend en France où est organisée une exposition sur le thème de la bande dessinée. Enfin c'est son prétexte, parce que sa vraie motivation, c'est de retrouver sa fille Elsie étudiante depuis deux ans à Paris où elle fuit la culture américaine, qu'elle abhorre, et son père, qui en est un produit typique : Elle veut oublier "Sally Cat", qu'il avait créé pour elle et qui, depuis, lui sert d'ange gardien.Lena, la compagne de Joey, tente malgré tout de profiter de la destination romantique que constitue Paris. Elsie ne vient même pas chercher son père à l'aéroport - et ce n'est pas un oubli -, ne se rend même pas à l'exposition de bandes dessinées...Le père et la fille se retrouvent finalement, et parviennent, évidemment, à se fâcher. Joey propose à sa fille de venir passer le week-end à la maison de campagne d'un brillant intellectuel parisien rencontré le soir même. Elsie n'en n'a aucune envie, mais elle finit par s'apercevoir que le destin lui a joué un tour : l'intellectuel en question n'est autre que Christian Gauthier, spécialiste de Flaubert à qui Elsie tente en vain de faire lire sa thèse
En 1988, le producteur Marin Karmitz et Resnais se mettent d'accord pour réaliser un film dont le thème serait les rapports entre la France et les États-unis. Le titre premier, «faux-amis» aurait du explorer ce que les traductueurs appellent «faux-amis», des mots proches, de même racine linguistique mais ayant des sens différents voire opposés. Resnais, choisit de travailler avec Jules Feiffer, un auteur américain, célèbre pour ses pièces de théâtre (petits meurtres...) mais aussi pour un comic-Strip qu'il a écrit et dessiné pendant 49 ans. Mais il s conviennent que la bande dessinée ne sera pas le sujet principal du film, ce qui désiquilibre un peu le scénario. Le film est tourné en anglais.
1998年,制片人马海和雷乃达成共识要拍摄一部关于法国和美国关系的电影。他们首先为这部电影取名《假朋友》,电影将从被那些翻译家称为的“假朋友”的词出发,同时也剔出那些具有不同甚至相反含义的近义词,语言学上同源词等。雷乃选择了一位在戏剧界闻名的美国演员Jules Feiffer一起工作。Jules同时还是一位在四十九年期间坚持创作的一部连环画的作者。不过,马海和雷乃也共同认为连环画不是电影的主题,因为他将打破电影剧作原有的平衡。影片用英语拍摄。
Une particularité de ce film est l'insersion de Hep Cat et Sally Cat, les deux personnages du comic-strip de Joey Wellman, à divers moments du film : on voit Hep Cat dialoguer avec Joey et Sally Cat dialoguer avec Elsie.Il faut remarquer les effets presque chorégraphique, les personnages se cherchent, se trouvent, continuent des conversations avec d'autres que ceux avec qui ils les ont commencées.
这部电影的特色在于,在电影的不同时段插入了海普猫和莎丽猫,这两个乔伊连环画中有人物。比如:我们可以看到海普猫和乔伊的对话,莎丽猫和爱丽丝的对话。还应该注意到影片中近乎编舞的效果,动画人物和真人角色在相互找寻,相互发现,延续着真人角色之前和别人已经开始的对话。
Les spectateurs de l'époque ont été déroutés par cette forme légère et destructurée pour parler de sujets profonds: le décalage entre deux civilisations (France bavarde et cynique, Amérique simple et directe) , la vieillesse d'un homme (Joey) et l'urgence qu'il ressent à se réconcilier avec sa fille.
那个时代的观众被这种轻巧的方式误导和解构,为了谈论一些深层的话题:两种文明之间的差距,一个人的老去,和那种和女儿和解的感受的迫切。